lunes, 12 de diciembre de 2011

Teletipo, de Oviformia SCI

Teletipo - Oviformia SCI

Observa los robots de Tokio
cómo se mueven y bailan
Tan rápido y tan lento
tan estático y tan ágil

Les veo bailar en televisión
desde mi habitación
con mi teletipo

mi teletipo

mi teletipo

Comunico conferencias
El mundo en mi auricular
tan cerca y tan lejos
tan pronto y tan tarde

Y recibo
toda la información
desde mi habitación
con mi teletipo

mi teletipo

mi teletipo

¿Tengo mi tiempo?
Necesito mi tiempo
buscando minutos entre las ondas
¿Tan solo un minuto?
Un minuto es demasiado
No, no, no, no


¿Tengo mi tiempo?
Necesito mi tiempo
buscando minutos entre las ondas
¿Tan solo un minuto?
Un minuto es demasiado
No, no, no, no


Escucha la base...
hablamos vía satélite.
Tan técnico y tan práctico,
Tan hermético y tan frágil

Y presencio toda la invasión
desde mi habitación
con mi teletipo

mi teletipo

mi teletipo

Observa los robots de Tokio

cómo se mueven y bailan
Tan rápido y tan lento
tan estático y tan ágil

Les veo bailar en televisión
desde mi habitación
con mi teletipo

mi teletipo

mi teletipo

¿Tengo mi tiempo?


Necesito mi tiempo
buscando minutos entre las ondas
¿Tan solo un minuto?
Un minuto es demasiado
No, no, no, no


¿Tengo mi tiempo?
Necesito mi tiempo
buscando minutos entre las ondas
¿Tan solo un minuto?
Un minuto es demasiado
No, no, no, no

domingo, 24 de julio de 2011

Luna, de "El Gran Zoo", de Nicolás Guillén

LUNA

Mamífero metálico. Nocturno.

Se le ve
el rostro comido por un acné.

Sputniks y sonetos.

El Gran Zoo. Nicolas Guillén. Libros del Zorro Rojo.

miércoles, 22 de junio de 2011

Ars patetica, de Juan Carlos Mestre

Me persigue un oficio solitario
vigilar toda la noche una gacela
hablar sin seducir, no poseerla
y verla irse, oscura, al diccionario.

Ars Patetica. La poesía ha caído en desgracia. Juan Carlos Mestre

http://www.juancarlosmestre.com

Así como los caballos olfatean y sienten, de Carlos Edmundo de Ory

Así como los caballos olfatean y sienten
horror al bisonte así los sueños olfatean
y sienten horror a la muerte
Acabo de despertar
Como todo animal carnívoro he soñado con mi presa
a la cual he de descubrir por pacífica y porque
su olor me llama demasiado
Aún tiene su razón de ser el lobo
Entre los cadáveres de renos estaba la mujer muerta
En esto reconocí que los grandes lobos
los killers
habían venido a merodear por las cercanías

De Música de lobo. Carlos Edmundo de Ory

martes, 14 de junio de 2011

Poemas de Wallada la Omeya

Hija del califa Mustafkí, fue la más célebre de las poetisas de Al Andalus. En 1025 abrió palacio y salón literario en Córdoba. Su historia de amor y desamor con Ben Zaydun se convirtió en una leyenda.


POEMA QUE WALLADA HIZO BORDAR EN ORO SOBRE SU VESTIDO

Yo ¡por Dios! merezco la grandeza
y sigo orgullosa mi camino.
Doy gustosa la mejilla a mi enamorado
y doy mis besos a quien yo elija.



POEMA QUE ESCRIBIÓ EN UN BILLETE PARA CITAR A IBN ZAYDUN

Cuando las tinieblas se espesen, espera mi visita,
pues creo que la noche
es la mejor guardadora de secretos;
lo que siento por ti, al sol impedirá brillar,
a la luna salir y a las estrellas correr.



A IBN ZAYDUN, REPROCHÁNDOLE SU DESVÍO Y SU INCLINACIÓN POR UNA ESCLAVA NEGRA

Si hubieses sido justo en el amor que hay entre nosotros,
no amaróas, ni hubieses preferido, a una esclava mía.
Has dejado la rama que fructifica en belleza
y has cogido rama que no da frutos.
Sabes que soy la luna de los cielos,
pero has elegido, para mi desgracia, sombrío planeta.


SÁTIRA DEL SEIS, CONTRA IBN ZAYDUN

Te apodas El seis
y este mote no te dejará mientras vivas:
pues eres marica, puto y fornicador,
cornudo, cabrón y ladrón.


OTRA SÁTIRA CONTRA IBN ZAYDUN

A pesar de sus méritos,
Ibn Zaydun ama las vergas de los zaragüelles;
si hubiese visto falo en las palmeras,
se habría convertido en pájaro carpintero.

miércoles, 8 de junio de 2011

Podríem, de Agnès Llobet

XIV

Podria aquest fals intent
domar els teus  mots?

Qui no busca destruir tot l'humà,
des de la poesia fins al teletexte?

- - -

XVII

Les paraules són supervivents
d'una realitat impresa.

La nostra llet,
el nostre temps,
la nostra consciència.

- - -

XXI

Una flor pansida
Una flor de paper
Quina mort d'ocell
més trista!



Agnès Llobet Deià. Podríem. Premi Rei En Jaume de Poesia 2010.

domingo, 15 de mayo de 2011

Mr. Nixon, de Ezra Pound

En el fastuoso camarote de su yate de vapor
Mr. Nixon me aconsejó amablemente avanzar con menos
peligros de retraso. "Plantéese
en serio el hacer críticas.

Yo era tan pobre como usted;
cuando empecé me dieron, desde luego,
adelantos de derechos, cincuenta la primera vez", dijo Mr. Nixon;
"Hágame caso y consiga una columna,
aunque tenga que trabajar sin cobrar.

Críticas cobistas. De cincuenta a trescientos
subí en un año y medio;
el hueso más duro que tuve que roer
fue el Dr. Dundas.

Nunca mencioné a nadie sino con la intención
de vender mis propias obras.
Le doy un buen consejo, pues la literatura
no le da a nadie una sinecura.

Y nadie reconoce, a simple vista, una obra maestra.
Y deje el verso, muchacho,
que de él no se saca nada."

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Lo mismo me advirtió una vez un amigo de Blougram:
no des coces contra el aguijón,
admite opiniones. Los de "los noventa" intentaron ese mismo juego
y perdieron, no lleva a ninguna parte.

Ezra Pound. "Personae. Los poemas breves". Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens. Ed. Hiperíón.

miércoles, 4 de mayo de 2011

Bad Poetry (Bad poems are good)

-¿Quién dice que un poema es bueno o malo?-
http://horriblepoems.appspot.com
 
Algunos ejemplos:

A Knight of Sleep

by scbarber
A knight of sleep
no man can beat
he roams the sheets
his vigil complete.
Stupid cat. Get your
own food; quit waking
me up. I'm not a
feline vending machine.

Drain Bamage

by scbarber
To program
is the greatest joy
a small boy
can know
if he's sufficiently
drain-bamaged.


A wibble?

by scbarber
Wibble.
Wobble.
BUBBLE-BOBBLE!

viernes, 22 de abril de 2011

Varios poemas de Ezra Pound

TEMPORA

¡Io! ¡Io! ¡Tamuz!
La dríada se yergue en mi patio
con plañideros gritos quejumbrosos.
(¡Tamuz! ¡Io! ¡Io!)
Oh, no, ella no grita "Tamuz".
Dice: "¿Podrían estar impresos mis poemas esta semana?
El dios Pan teme preguntarte,
¿podrían estar impresos mis poemas esta semana?"


EN PAGANI, EL 8 DE NOVIEMBRE

De pronto descubro en los ojos de la muy hermosa
           fulana normanda
los ojos del muy docto auxiliar del Museo Británico.


PAN HA MUERTO


"Pan ha muerto. El gran Pan ha muerto.
Inclinad todas la cabeza, oh doncellas, 
y tejed para él una guirnalda."

"No hay verano en las hojas,
y están secos los setos;
¿como vamos a tejer una guirnalda
o a reunir ofrendas florales?"

Permitidme, señoras, que no hable.
La muerte fue siempre un patán.
Permitidme, señoras, que no hable.
¿Cómo podría él darnos una razón
para haberse llevado a nuestro Señor
en estación tan despojada?"

Ezra Pound. "Personae. Los poemas breves". Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens. Ed. Hiperíón.

lunes, 21 de febrero de 2011

El pájaro de fuego, de Bo Carpelan.

Un día el pájaro de fuego entró volando en el cuarto de estar.
Muebles y paredes quedaron completamente devastados.
Por no hablar del silencio ulterior,
del humo que apenas se pudo desalojar,
que quedó pegado largo tiempo al tejido de los sueños.

El pájaro de fuego. Bo Carpelan. De Quince poetas finalndeses. Los libros de la frontera.

viernes, 11 de febrero de 2011

Historias del señor Keuner - Originalidad. De Bertold Brecht

Originalidad

-Son hoy incontables -se lamentaba el señor K.- los que se jactan en público de poder escribir sin ayuda de los grandes libros, y esto es algo por lo demás generalmente aceptado. El filósofo chino Chang-Tseu escribió en su madurez un libro de cien mil palabras integrado por citas en sus nueve décimas partes. Hoy ya no es posible escribir libros como ése: falta el espíritu. Por eso se fabrican las ideas en el taller personal y quien no produce en cantidad suficiente se le tacha de holgazán. Claro que tampoco hay pensamientos que uno pueda hacer suyos, ni fórmulas que uno pueda citar. ¡Qué poco necesitan todos esos para desarrollar su actividad! ¡Una pluma y unas cuantas cuartillas es cuanto pueden mostrar! Y sin ayuda de nadie, con el escaso material que un solo hombre puede llevar en sus brazos, ellos levantan sus chozas. ¡No conocen edificios más grandes que aquellos que es capaz de construir una sola persona!

Historias del señor Keuer. Bertold Brecht. Historias de almanaque. Alianza Editorial.

martes, 25 de enero de 2011

Se acerca el tiempo de los poetas menores, de Charles Simic

Se acerca el tiempo de los poetas menores. Adiós Whitman, Dickinson, Frost. Bienvenido tú, cuya fama nunca llegará más allá de tu círculo familiar, o quizás a uno o dos amigos reunidos después de cenar alrededor de una jarra de fuerte vino tinto... mientras los niños se adormilan y se quejan del ruido que haces al escudriñar por los armarios buscando tus viejos poemas, temeroso de que tu esposa los hubiera tirado en la limpieza de la última primavera.
Está nevando, dice alguien que ha atisbado en la noche oscura, y entonces él, también, se vuelve hacia ti cuando te dispones a leer, de un modo algo teatral y enrojeciéndote, el largo y divagante poema de amor cuya última estrofa (desconocida para ti) se ha perdido irremediablemente.

A la manera de Aleksandar Ristovic

Charles Simic. El mundo no se acaba y otros poemas. DVD poesía.

jueves, 20 de enero de 2011

Set poemes d'aniversari (fragment), de Miquel Martí i Pol

SET POEMES D'ANIVERSARI

I

Mira'm els ulls que cap fosca no venç.
Vinc d'un estiu amb massa pluges,
però duc foc a l'arrel de les ungles
i no tinc cap sangtraït pels racons
de la pell del record.
Per l'abril farà anys del desgavell,
set anys, cosits amb una agulla d'or
a la sorra del temps,
platges enllà perquè la mar els renti
i el sol i el vent en facin diademes.
Mira'm els ulls i oblida el cos feixuc,
la cambra closa, els grans silencis;
de tot això sóc ric, i de més coses,
però no em tempta la fredor del vidre
i sobrevisc, aigües amunt del somni,
tenaç com sempre.
Mira'm els ulls. Hi pots llegir el retorn.

Miquel Martí i Pol. Estimada Marta (!977-1978).

domingo, 16 de enero de 2011

De niño, de Vladimir Maiakovski

De niño
Fui favorecido con el don de amar.
Pero desde la infancia
la gente
es domesticada por el trabajo.
Yo
me largaba a la orilla del Rioni
y vagabundeaba
despreocupadamente.
Mamá se enfadaba:
"¡Este bribón!"
Papá blandía como un látigo su cinturón.
Y yo,
con tres falsos rublos en el bolsillo,
iba con la soldadesca a jugar a las cartas.
Sin el peso de las botas,
sin el peso de camisas,
bronceado en el horno de Kutaisi,
volvía al sol la espalda
o la panza
hasta quedar saturado.
El sol se asombraba:
"No es más alto
que un enanito
y sin embargo tiene
un corazón de adulto.
Pone mucho corazón
en todo lo que hace.
¿Cómo es posible
que quepamos
en él
-en un metro-
yo,
el río
y todas esas rocas?".

Vladimir Maiakovski. Amo. 1922.

viernes, 14 de enero de 2011

Elric de Melniboné, de Michael Moorcock (inicio)


1. 
Un rey melancólico: 
La corte se esfuerza en halagarle

Su carne es del color de una calavera blanqueada al sol y el largo cabello que le cae sobre los hombros es de un blanco lechoso. En su testa ahusada y hermosa destacan dos ojos sesgados, tristes y de color carmesí, y de las amplias mangas de su blusón amarillo surgen dos manos delgadas, también del color del hueso, que descansan en los brazos de un trono esculpido en un único e inmenso rubí.

Michael Moorcock. Elric de Melniboné.Traducción de Hernan Sabaté para Ed. Martínez Roca.

jueves, 13 de enero de 2011

Perquè has vingut han florit els lilàs, de Joan Salvat-Papasseit


Perquè has vingut han florit els lilàs
i han dit llur joia 
                             envejosa
                                             a les roses:

mireu la noia que us guanya l'esclat,
bella i pubilla, i és bruna de rostre.

De tant que és jove enamora el seu pas
-qui no la sap quan la veu s'enamora.

Perquè has vingut ara torno a estimar:
diré el teu nom
                                i el cantarà l'alosa.


Joan Salvat-Papasseit. Poema de la rosa als llavis. I. El desig i el convit.

miércoles, 12 de enero de 2011

An Irish Airman Foresees His Death, de William Butler Yeats

An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

William Butler Yeats. The Wild Swans at Coole.

- - - 
Un aviador irlandés prevé su muerte

Yo sé que he de tropezar con mi destino en algún alto lugar de las nubes. No odio a quienes combato ni amo a los que defiendo. Mi tierra es la Cruz de Kiltartan, mis paisanos, los pobres de Kiltartan. Ningún fin posible podría perjudicarlos ni hacerlos más felices. Ni ley ni deber me exijen que pelee, ni políticos ni multitudes vitoreantes; un solitario impulso de delicia me echa a este tumulto de las nubes. Todo lo sopesé, todo lo vi de golpe: los años venideros serían un desperdicio de afán, un malbarato de afán los años caídos, puestos contra esta vida, esta muerte.

(Traducción de J. R. Jiménez. Música de otros. Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores)

- - - 

Un piloto irlandés prevé su muerte

Sé que encontraré mi destino
en un lugar, arriba, entre las nubes.
Aquellos con quienes me bato, no los odio,
aquellos a quienes custodio, no los amo.
Soy de Kiltartan Cross,
y son los míos los pobres de Kiltartan.
Ningún posible fin arruinarlos podría,
o tornarlos más felices que antes.
Ningún deber ni ley ordenó que luchara,
ni hombres públicos, ni vítores de multitudes.
Un solitario impulso de deleite
me trajo a este tumulto de nubes.
Lo pesé todo, todo fue valorado,
los años por venir sin objeto ni aliento,
sin objeto ni aliento los años que quedaron.
En pago de esta vida, bien está esta muerte.

(Traducción de Enrique Caracciolo Trejo. Antología Bilingüe. Alianza Editorial)

lunes, 10 de enero de 2011

Poemas de Biel Vila



Reproduzco (con su permiso) unos poemas de Biel Vila escogidos al azar por no hallar otra manera:


Con la misma velocidad
que se derrumba
un castillo de naipes.
Baja el gato de un árbol

*

Desaliñados pero sanos
dueño y perro pasean,
 llegan a mí.
Dos con gesto alicaído,
miran,
olfato perezoso
reconoce con desdén
un  esqueleto frío.
Casi ladra y no es el perro

*

Rumor del rebaño de lana encrespada,
empieza otro día
y el cielo oveja negra

domingo, 9 de enero de 2011

Hace frío, de Nicanor Parra


Hay que tener paciencia con el sol
Hacen cuarenta días
Que no se le ve por ninguna parte.

Los astrónomos yankees
Examinan el cielo con el ceño fruncido
Como si estuviese lleno de malos presagios
Y concluyen que el sol anda de viaje
Por los países subdesarrollados
Con las maletas llenas de dólares
En misión de caridad cristiana.

Y los sabios soviéticos
-Que están por lanzar un hombre a la luna-
Comunican que el sol
Anda por los imperios coloniales
Fotografiando indios desnutridos
Y asesinatos de negros en masa.

¿A quién,
            a quién le podemos creer?

Al poeta chileno
                        que nos pide
Tener paciencia con el pobre sol!
Él estaría feliz de brillar
Y de tostar los cuerpos y las almas
De los bañistas del hemisferio norte
-Especialmente los muslos de las muchachas
Que todavía no cumplen los veinte-
Para eso fue hecho
Le encantaría calentar la tierra
Para que brote el trigo de nuevo,

Pero las nubes no le dejan salir.

El no tiene la culpa de nada:
Hay que tener paciencia con el sol. 

Nicanor Parra. Canciones rusas. 1964-1967 

jueves, 6 de enero de 2011

Poema conjetural de Neruda,.. de otra manera.

Sencillamente genial.

http://www.youtube.com/watch?v=J0YTME0iSvw

martes, 4 de enero de 2011

Ejército ruso, de Manos de Topo

Resbalarte en la bañera
prometiste dejarlo para el final.

Perdiste pronto los papeles
y el alcalde está al corriente.
Seis de cada diez dentistas
recomiendan que lo pienses.
En tu maquina del tiempo
siempre viajas adelante.
No recibo tus postales,
¿tienes algo que ocultarme?

Siempre quieres estar en otra parte,
se nos está haciendo tarde
y esto frío no vale nada.

Tira las llaves por la ventana.
esconde broncas y granadas,
alguien degolló al cerrajero.

No está bien,
necesitar dos vidas más
para poder olvidar
todo lo que he hecho mal,
no es normal.

No culpes al metabolismo,
ya no queda espacio para reciclar.

¿Quién teme al ejercito ruso?
En los bailes de fin de curso,
siempre bailabas con calvos.

Dejas que pase la resaca solo,
el cable negro o el rojo,
terrorismo de domingo.

Barcelona, tan bonita,
y esto acabará en tragedia.

Manos de Topo. El primer era mejor. 2009.

lunes, 3 de enero de 2011

Contra Jaime Gil de Biedma, de Gil de Biedma

De qué sirve, quisiera yo saber, cambiar de piso,
dejar atrás un sótano más negro
que mi reputación —y ya es decir—,
poner visillos blancos
y tomar criada,
renunciar a la vida de bohemio,
si vienes luego tú, pelmazo,
embarazoso huésped, memo vestido con mis trajes,
zángano de colemena, inútil, cacaseno,
con tus manos lavadas,
a comer en mi plato y a ensuciar la casa?

Te acompañan las barras de los bares
últimos de la noche, los chulos, las floristas,
las calles muertas de la madrugada
y los ascensores de luz amarilla
cuando llegas, borracho,
y te paras a verte en el espejo
la cara destruida,
con ojos todavía violentos
que no quieres cerrar. Y si te increpo,
te ríes, me recuerdas el pasado
y dices que envejezco.

Podría recordarte que ya no tienes gracia.
Que tu estilo casual y que tu desenfado
resultan truculentos
cuando se tienen más de treinta años,
y que tu encantadora
sonrisa de muchacho soñoliento
—seguro de gustar— es un resto penoso,
un intento patético.
Mientras que tú me miras con tus ojos
de verdadero huérfano, y me lloras
y me prometes ya no hacerlo.

Si no fueses tan puta!
Y si yo supiese, hace ya tiempo,
que tú eres fuerte cuando yo soy débil
y que eres débil cuando me enfurezco...
De tus regresos guardo una impresión confusa
de pánico, de pena y descontento,
y la desesperanza
y la impaciencia y el resentimiento
de volver a sufrir, otra vez más,
la humillación imperdonable
de la excesiva intimidad.

A duras penas te llevaré a la cama,
como quien va al infierno
para dormir contigo.
Muriendo a cada paso de impotencia,
tropezando con muebles
a tientas, cruzaremos el piso
torpemente abrazados, vacilando
de alcohol y de sollozos reprimidos.
Oh innoble servidumbre de amar seres humanos,
y la más innoble
que es amarse a sí mismo!

Jaime Gil de Biedma, Poemas póstumos, 1968