jueves, 5 de octubre de 2023

TANEDA SANTOKA -- Diary of the One-Grass Hut (fragmentos. 2a parte)

Fragmentos del diario que escribió Taneda Santoka entre agosto y octubre de 1940. Recogidos, directamente, de la traducción realizada por William Scott Wilson, para el libro "The Life and Zen Jaiku Poetry of Santoka Taneda". 

 

[SEGUNDA PARTE]

 

    I've been invited for dumpling soup and... ah... I feel so... ah.
    No money. No possessions. No teeth. Alone. 

-

    I boil up what's left of the barley and Irish potatoes. Eating this, I am myself an Irish potato. 

-

    The agressive mosquitoes in the autumn wind are biting, so I got inside the mosquito net early and gazed at the moon ,read books, thought things over and felt lonely all night. 

-

    If only... If... I could stop drinking, hoy tranquil I would ve. First, I would be saved in concrete tems. I would be rescued from the daily life of never knowing whether I would be able to eat or not eat. 

-

    In the way, I make up some verses, pick up some cigarette butts, and do some shopping. 

26 sen - 1 sho of barley.
10 sen - some pinks.
6 sen - 1 cake of tofu.
4 sen - stamps.

    As I cooked up the rice, I thought of various and sundry things. Concerning haiku: 

spirit - the scent of Japan - Truth
Haiku-like things nature - the scent of the seasons - quiet clarity - strength
expression - the scent of time - fluidity
Works reflecting themselves - complete
Works reflecting the author - incomplete

-

    Went to visit Musui. He wasn't there. I borrowed some dried udon noodles. Dropped in on the Warai residence. Borrowed some pocket money. 

70 sen - 2 sho of foreign rice.
17 sen - half a glass of cheap wine.
6 sen - 1 go fo soy sauce.

    Tobacco I can pick up; rice I cannot.
    With either Japanese or foreign rice, when you crush died udon noodles up a bit and mix the two, it's better to make it sticky. This I have discovered cooking for myself. Isn't it cheaper when you do things simply?

-

    ...Talk about the black market, talk about violations of drinking establishments and chophouses, talk about heavy drinkers, and on an on.

    - Sake is delicious. Truly delicious. Too delicious.
    - Giving money to a cat demostrates the foolishness of the person who gave the money more than the ignorance of the cat to which it was given. 

-

Let me record the money I paid back and the shopping I did yesterday: 

2 yen    returned to the abbot
42 sen     bill for udon noodles at Musui
80 sen    tobacco
10 sen    hijiki seaweed
10 sen    soap
15 sen    matches
20 sen    moshi rice cake
20 sen    bread
24 sen    soy sauce
2.40 yen    bill for the newspaper
2 yen    rice bill
2.40 yen    sake bill
8 sen    incense
8 sen    ginger
52 sen    pressed barley
40 sen    flaked bonito
15 sen     miso

-

    Tonight, a dog just came out of nowhere, carrying a large piece of mochi in its mouth, I meekly recieved the mochi from the dog and had my meal. Thank you, Lord Bow-Bow. Lord White Bow-Bow.
    I offered that was left to a cat that had also come out of nowhere. Charity from the first to the last! Receiving it from a dog!

    Mochi from the mochi shop.
Diameter about 5 inches [12 cm]
The color, slightly black.
A little missing.

-

    Concerning the character of haiku: 
- Symbolism of impression - eternality of the moment - the totality and the individual.
- Crystallization - simplification without constriction.
- Purification of body and mind - transparently clear.
- Kernel, focus, centripedal.
    I think my misfortune comes from my being too robust.

-

    This morning I ate what hadn't been eaten by the cat. 

    Dragonflies fly in for just a moment. They fly all around me. Fly while you can. Before long you'll probably fly no more. 

 

[Fin del diario]


Taneda Santoka. Diary of the One-Grass Hut. "The Life and Zen Jaiku Poetry of Santoka Taneda". Sumita Oyama. Trad. por William Scott Wilson. Turtle Publishing. 2021.

TANEDA SANTOKA - Diary of the One-Grass Hut (fragmentos. 1a parte)


 

Fragmentos del diario que escribió Taneda Santoka entre agosto y octubre de 1940. Recogidos, directamente, de la traducción realizada por William Scott Wilson, para el libro "The Life and Zen Jaiku Poetry of Santoka Taneda". 

 

[PRIMERA PARTE]


    I go out to the post box for a moment and buy some vegetables on the way. Two large eggplants for five sen, one large cucumber for five sen. The daikon was expensive, so I didn't buy it -one for twenty sen, they said.

-

    Literature is man. Poetry is his soul. If the soul is not polished, how will the poetry shine? The brilliance of the verse is the brilliance of the soul. This is the light of man.
    The more I think about it, the more I feel keenly that my existence has no value. I, who am totally unproductive, cannot help feeling this. 

-

    No money -and this is because I'm so slovenly so often- but I'm not lacking in gratitude. I've done a good number of things I'm sorry for, and even today I had no excuse for the man who came to collect payment for the electric bill. I'm sorry. I'm sorry.
    It seems a good bit of tobacco has arrived at the tobacco shop. 

It's because I'm without talent or genius that I've been able to single-mindedly devote myself to my one thread of a road -the path of making verses. I've been capable of doing anything else. The problem is in whether I will actually do it or not. I concentrate all of my body and all of my strength into achieving my own things. 

Recently, no matterwhat shop I go to, they're all out of matches. I can rarely even pick up cigarette butts anymore. Sort of sad. 

-

In the afternoon we went to the hot springs at Dogo. A bath and then a cup of sake. And then one more cup. This sent things awry. With one more cup and then another, I was in big trouble. I was, in fact, reduced to jelly. Ah, ah.
    The wretchedness of humankind. And my weakness. Lying down just as I had fallen and gazing up at the sky. I denounced and incriminated myself endlessly. 

-

Today's shopping list: 

82 sen - 2 sho of mixed rice.
5 sen - postage stamps.
7 sen - 1 go fo soy sauce.
5 sen - 1 cucumber.
10 sen - iriko.

Money left over was exactly 1 sen. 

    I'm alive. Or better said, isn't it a fact that the reason I'm not dead is because I borrow money from my close friends in every direction and load them with trouble?

- Being poor is painful, but borrowing money is twice as painful.
- Being poor is not necessarily something to be ashamed of.
- Being poor in your mind is something to be ashamed of. The secret of life as far as I'm concerned is in the following three conditions:
- Do not lose a sense of moderation.
- Do not borrow money..
- Do not be attached to the past. Have no hopes for the future. Appreciate each day, one after the next, and enjoy it all.

    I do not beleive in the world to come. I release the past. I simply believe in the present, the immediate present, with all my heart. 

    My table is poor, indeed. I'm frequently lacking vegetables and sometimes have no rice at all, but that does not pain me in the least. What I am always complaining about concerning my meals is the fact that my stomach is big - way too big. And then there's my craving for alcohol. With te desire for just one cup, an alcoholic voracity is born. 

    Morning, noon and night, I'm always thinking of haiku. I even make haiky in dreams. Above and beyond being a haiky poet, I am someone whose walking, stopping, sitting and lying down are all thoroughly haiku.
    And being this way, it's easy to think about death. 

    I make preparations for sending off the seventh collection of haiku. I only make preparations. I have no money for stamps.
    I received a cucumber, an eggplant and a melon from the abbot at the temple. How kind, how gracious. Goods grown by hand are bright and shinning. I'll spend the day eating through the cucumber. Just like a grasshopper. 

    I thought about the character of haiku:
- Simplification - to be as simple as possible.
- Self-purification - the body and mind are one.
- Regulations of life - inherent regulations - natural regulations.
- The union of self and other - fusion of subject and object. 

the flow of nature
   
        rythm
    the sway of life

- Totality and the individual - to grasp eternity by means of the moment. Then to express oneself using the totality and the individual. To express totality through the individual.
- Symbolic expression is impossible without stepping into the symbolic world. 


    A haircut. A bath. A walk. Ah, I feel great!
    Sake is sweet. So sweet.

-

    In the afternoon, I go to buy tofu. I'll make it last by cutting into cubes. It's a poor meal, but the flowering plant I stuck in the jar adds some elegance. 

    I didn't have the money to buy clogs, so I didn't go outdoors. 

    I flattened a cockroach that had been crawling around inside the mosquito netting. Later, I felt totally cheerless. Hey! Old cockroach! Where did you come sneaking out from? Your friends aren't around here, you know. 

    I go out to the post office - barefoot - first I buy some clogs. Then, some tobacco; then, of course, two or three cups...
    It's been five days, I guess. During that time, bean-jam buns, chikuwa fish cake, etc.


Taneda Santoka. Diary of the One-Grass Hut. "The Life and Zen Jaiku Poetry of Santoka Taneda". Sumita Oyama. Trad. por William Scott Wilson. Turtle Publishing. 2021.




miércoles, 4 de octubre de 2023

KENNETH REXROTH - CARTA A WILLIAM CARLOS WILLIAM

 


CARTA A WILLIAM CARLOS WILLIAM

Querido Bill,
cuando indago el pasado para tí,
algunas veces pienso que eres como
San Francisco, cuya carne se separaba
de él como alegre nube,
y se confundía con toda cosa amante
-burros, flores, leprosos, astros-,
pero pienso que te asemejas aún más
al Hermano Enebro, que sufrió
todos los ultrajes y glorias
sonriendo como un tonto manso.
Tú estás en alguna parte en las Florecillas,
porque eres un tonto, Bill,
como el tonto de Yeats, símbolo
de toda sabiduría y belleza.
Eres tú quien se eleva frente
a Elena en toda su sabiduría,
a Salomón en toda su gloria.

¿Recuerdas hace años, cuando
te dije que eras el primer
gran poeta franciscano desde
el medioevo? Perturbé
el tranquilo curso de la cena;
tu mujer pensó que estaba loco.

Y en cambio es veredad. Y también eres “puro”,
un auténtico clásico, aunque no lo grites
del todo como
las muchachas de la Antología.
No como la estridente Safo, que
con toda su grandeza debió
haber sufrido de endometriosis,
sino como Anite, que dice
sólo lo necesario, lentamente, como para
recordaro durante milenios.

Es una calma maravillosa
la tuya, una manera de conservar
todavía el mundo y sus
sucios ríos, y los tachos de desperdcios,
carretillas rojas esmaltadas de lluvia,
frías ciruelas robadas de la heladera,
y encajes de la reina Ana, y margaritas,
y brotes que revientan
en calles fangosas y vientres sapicados
con niños dentro, y Cortés
y Malinche sobre la sangrienta
calzada, muerte de las flores del mundo.

Hoy, cuando la prensa se tambalea
con charlatanes, te quedas quieto,
cada año un manojo de silencio,
poemas que no tienen nada que decir,
como el silencio de George Fox,
sentado tranquilo debajo de la nube
de todas las tentaciones del mundo,
cerca del fuego, en la cocina,
en el valle de Beavor. Y
el arquetipo, el silencio
de Cristo, cuando calló largamente,
y luego dijo: “Tú lo has dicho”.

Ahora, en un poema reciente, tú dices:
“Yo, que estoy por morir”.
Quizás no es màs que una cita
tomada de los clásicos, pero me produce
un estremecimiento. ¿Dónde
conseguiste eso, William?
Presta atención. Vendrá el día
en que una mujer joven caminará
a lo largo del diáfano río Williams,
por donde corre a través de un idílico
paisaje de Ninguna parte,
y le dirá a sus niños:
¿No es hermoso? Se lo llama
con el nombre de aquel
que caminaba por aquí cuando lo llamaban
río Passale, y estaba sucio
de venenosos excrementos
de enfermos y fábricas.
Era un gran hombre, sabía
que aún entonces era hermoso, aunque
ningún otro lo supiera, entonces,
en la Edad Oscura. Y el
hermoso río que él vio
todavía fluyen en sus venas, como
lo hacen en las nuestras, y fluye en nuestros ojos,
y fluye en el tiempo, y nos hace
parte de sí mismo y de él.
Esta, niños, es lo que se llamaba
nuna relación sacramental.
Y esto es lo que es
un poeta, niños, uno que crea
relaciones sacramentales
que duran para siempre”.
Con afecto y admiración,
Kenneth Rexroth.


Extraído de “15 poetas norteamericanos. Segunda serie”. Traducido por Alberto Girri. Ed. Omeba,1969.

martes, 3 de octubre de 2023

BLUES CASTELLANO (algunos poemas) - ANTONIO GAMONEDA


 

DESPUÉS DE VEINTE AÑOS

Cuando yo tenía catorce años,
me hacían trabajar hasta muy tarde.
Cuando llegaba a casa, me cogía
la cabeza mi madre entre sus manos.

Yo era un muchacho que amaba el sol y la tierra
y los gritos de mis camaradas en el soto
y las hogueras en la noche
y todas las cosas que dan salud y amistad
y hacen crecer el corazón.

A las cinco del día, en el invierno,
mi madre iba hasta el borde de mi cama
y me llamaba por mi nombre
y acariciaba mi rostro hasta despertarme.

Yo salía a la calle y aún no amanecía
y mis ojos parecían endurecerse con el frío.

Esto no es justo, aunque era hermoso
ir por las calles y escuchar mis pasos
y sentir la noche de los que dormían
y comprenderlos como a un solo ser,
como si descansaran de la misma existencia,
todos en el mismo sueño. 

Entraba en el trabajo.
                                    La oficina
olía mal y daba pena.
                                    Luego,
llegaban las mujeres.
                                    Se ponían
a fregar en silencio.


Veinte años.
                He sido
escarnecido y olvidado.
Ya no comprendo la noche
ni el canto de los muchachos sobre las praderas.
Y, sin embargo, sé
que algo más grande y más real que yo
hay en mí, va en mis huesos:


Tierra incansable,
                            firma
la paz que sabes.
                            Danos
nuestra existencia a
                            nosotros
                            mismos.

- - -

 

MALOS RECUERDOS

La vergüenza es un sentimiento revolucionario.     

Karl Marx

 

Llevo colgados de mi corazón
los ojos de una perra y, más abajo,
una carta de madre campesina.

Cuando yo tenía doce años,
algunos días, al anochecer,
llevábamos al sótano a una perra
sucia y pequeña. 

Con un cable le dábamos y luego
con las astillas y hierros. (Era
así. Era así.
                    Ella gemía,
se arrastraba pidiendo, se orinaba,
y nosotros la colgábamos para pegar mejor).

Aquella perra iba con nosotros
a las praderas y los cuestos. Era
veloz y nos amaba. 

 

Cuando yo tenía quince años,
un día, no sé cómo, llegó a mí
un sobre con la carta del soldado. 

Le escribía su madre. No recuerdo: 
"¿Cuándo vienes? Tu hermana no me habla.
No te puedo mandar ningún dinero...".

Y, en el sobre, doblados, cinco sellos
y papel de fumar para su hijo.
"Tu madre que te quiere."
                                No recuerdo 
el nombre de la madre del soldado. 

Aquella carta no llegó a su destino: 
yo robé al soldado su papel de fumar
y rompí las palabras que decían
el nombre de su madre. 

 

Mi vergüenza es tan grande como mi cuerpo,
pero aunque tuviese el tamaño de la tierra
no podría volver y despegar
el cable de aquel vientre ni enviar
la carta del soldado. 

- - -

 

SABOR A LEGUMBRES

Las legumbres hervidas, golpeadas
a fuego en las cazuelas, espesaron
una parte del agua, retuvieron
otra parte consigo.

Después que estáis sentados a la mesa
los míos de la sangre -cinco- pienso
que es posible que coman en el mundo
muchas gentes, hoy, esto. 

Ahora que tenemos sobre la lengua misma pasta de la tierra,
puedo olvidar mi corazón y resistir las cucharas.

Yo siento
en el silencio machacado
algo maravilloso:
cinco seres humanos
comprender la vida a través del mismo sabor. 

- - -

 

COMUNICACIÓN DE MALES

Mi hija tuvo miedo de mí, y yo que era
el que la amenazaba y ofendía,
sentí el miedo existir. 

Debo decirles que yo era injusto:
mi pequeña, mi amor, el ser humano
que se sube a mis brazos y ríe sobre mi corazón,
no había hecho ninguna cosa mala. 

No ha sido a causa de mi amor
por lo que sentí el miedo de mi hija,
sino porque aquel miedo estaba en mí
como la luz o el movimiento de la tierra. 

- - -

 

BLUES PARA CRISTIANOS

Antes algunos hombres se sentaban a fumar
y a mirar la tierra despacio.
Antes muchos hombres se sentaban a fumar
y poco a poco comprendían la tierra.
Ahora no se puede fumar cuando viene la noche.
Ahora ya no queda tabaco ni esperanza. 

Ya han debido pasar el cielo y la tierra
y todas las casas están vacías.
Han debido de pasar el cielo y la tierra
porque todas las casas están vacías.
La madre ya no quiere volver a sus cazuelas.
Aquí toda la gente está muy triste.

Ahora vendrá Dios con su madero.
Dicen que viene Jesucristo con su madero.
Bien, que venga con su madero.

Cuando venga Jesucristo con su madero,
vamos a verle la chaqueta vieja.
Cuando venga Jesucristo a vivir con nosotros,
habrá que verle el corazón cansado. 

Aquí ya no hay otra majestad que el dolor.
Sí, buen amigo, ya no hay más en la tierra.


Blues castellano. Antonio Gamoneda. Esta Luz. Poesía reunida (1947-2004). Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores.

domingo, 21 de agosto de 2022

España, aparta de mí este cáliz (VIII) - César Vallejo

 VIII

Aquí,

AQUÍ,
Ramón Collar,
prosigue tu familia soga a soga,
se sucede,
en tanto que visitas, tú, allá, a las siete espadas, en Madrid,
en el frente de Madrid.

¡Ramón Collar, yuntero
y soldados hasta yerno de su suegro,
marido, hijo limítrofe del viejo Hijo del Hombre!
Ramón de pena, tú, Collar valiente,
paladín de Madrid y por cojones: Ramonete,
aquí,
los tuyos piensan mucho en tu peinado!

¡Ansiosos, ágiles de llorar, cuando la lágrima!
¡Y cuando los tambores, andan; hablan
delante de tu buey, cuando la tierra!

¡Ramón! ¡Collar! ¡A tí! ¡Si eres herido,
no seas malo en sucumbir; refrénate!
Aquí,
tu cruel capacidad está en cajitas;
aquí,
tu pantalón oscuro, andando el tiempo,
sabe ya andar solísimo, acabarse;
aquí,
Ramón, tu suegro, el viejo,
te pierde a cada encuentro con su hija!

Te diré que han comido aquí tu carne,
sin saberlo,
tu pecho, sin saberlo,
tu pié;
pero cavilan todos en tus pasos coronados de polvo!

Han rezado a Dios,
aquí;
se han sentado en tu cama, hablando a voces
entre tu soledad y tus cositas;
no sé quién ha tomado tu arado, no sé quién
fué a tí, ni quién volvió de tu caballo!

Aquí, Ramón Collar, en fin, tu amigo!
Salid, hombre de Dios, mata y escribe.

(10 Septiembre 1937.)

 

César Vallejo. España, aparta de mí este cáliz. 1939. (Árdora Ediciones, 2012). 

 

España, aparta de mí este cáliz (VII) - César Vallejo

 VII

VARIOS DÍAS

Varios días al aire, compañeros,
muchos días el viento cambia de aire,
el terreno, de filo,
de nivel el fusil republicano.
Varios días España está española. 

Varios días el mal
moviliza sus órbitas, se abstiene,
paraliza sus ojos escuchándolos.
Varios días orando con sudor desnudo,
los milicianos cuélganse del honbre.
Varios días, el mundo, camaradas,
el mundo está español hasta la muerte.

Varios días ha muerto aquí el disparo
y ha muerto el cuerpo en su papel de espíritu
y el alma es ya nuestra alma, compañeros.
Varios días el cielo,
éste, el del día, el de la pata enorme. 

Varios días Gijón;
muchos días, Gijón;
mucho tiempo, Gijón;
mucha tierra, Gijón;
mucho hombre, Gijón;
y mucho dios, Gijón;
muchísimas Españas ¡ay! Gijón.

Camaradas,
varios días el viento cambia de aire.

(5 Noviembre 1937.)

 

César Vallejo. España, aparta de mí este cáliz. 1939. (Árdora Ediciones, 2012). 

 

sábado, 23 de julio de 2022

España, aparta de mí este cáliz (VI) - César Vallejo

VI

CORTEJO TRAS
LA TOMA DE BILBAO

Herido y muerto, hermano,
criatura veraz, republicana, están andando en tu trono,
desde que tu espinazo cayó famosamente;
están andando, pálido, en tu edad flaca y anual,
laboriosamente absorta ante los vientos. 

Guerrero en ambos dolores,
siéntate a oir, acuéstate al pie de tu palo súbito.
inmediato de tu trono;
voltea;
están las nuevas sábanas, extrañas;
están andando, hermano, están andando.

Han dicho: "¡Cómo! ¡Dónde!...", expresándose
en trozos de paloma,
y los niños suben sin llorar a tu polvo.
Ernesto Zúñiga, duerme con la mano puesta,
con el concepto puesto,
en descanso tu paz, en paz tu guerra.

Herido mortalmente de vida, camarada,
camarada jinete,
camarada caballo entre hombre y fiera,
tus huesecillos de alto y melancólico dibujo
forman pompa española,
laureada de finísimos andrajos!

Siéntate, pues, Ernesto,
oye que están andando, aquí en tu trono,
desde que tu tobillo tiene canas.
¿Qué trono?
¡Tu zapato derecho! ¡Tu zapato!

(13 Septiembre 1937.)


César Vallejo. España, aparta de mí este cáliz. 1939. (Árdora Ediciones, 2012).